
Estaba leyendo una corrección a un ejercicio de TV5Monde , donde se corregía esta frase que había dicho la persona entrevistada: "quand on sera 9 milliards, on puisse être fiers...".
Inmediatamente pensé que toda la frase estaba en subjuntivo presente, así que me vino a la mente la siguiente expresión inspiradora: "cuando seamos viejos".
Utilicé ChatGPT para ver si estaba bien escrita la palabra viejos. Entonces, él me mostró un error en esa palabra, y le hice la pregunta: ¿esta oración está en subjuntivo, no?
De ahí se desencadenó una serie de preguntas que me hicieron aprender una nueva regla: después de "quand", se utiliza el futuro simple. "Quand je serai vieux" sería el título correcto que debería haber utilizado.
Y he aquí una diferencia con el español, porque nosotros utilizamos el subjuntivo después de "cuando", mientras que el futuro sonaría extraño.
📚 Regla gramatical (francés vs. español):
En francés, cuando se habla de una acción futura después de una conjunción de tiempo como
quand, lorsque, dès que, aussitôt que, se debe usar el futuro simple (no el subjuntivo),
porque se considera un hecho cierto o muy probable.
Ejemplo: "Quand tu seras prêt, nous partirons." (Cuando estés listo, nos iremos.)
En español, en cambio, después de cuando (cuando se refiere al futuro),
se usa el subjuntivo, porque el hecho aún no ha ocurrido y se considera incierto.
Ejemplo: "Cuando estés listo, nos iremos."